traduire de la poésie est toujours un défi… mais l’anglaise y est plus préparée que la française, qui est trop attachée à la forme… cela tient à si peu de choses… merci de ta maîtrise de la langue… et de la fraicheur de la traduction… mais déjà, le texte anglais était mignon…
Voici l’interprétation correcte de cette poésie. L’interprétation fait toujours appel à la sensibilité du "traducteur". La traduction jamais.
La traduction livre le sens d’un mot, rarement elle délivre sa signification.
Une grande bouche rose que nous devons placer
Sous un nez rond et rouge d’une tête amusée
Yeux bleus nez jaune petits sourcils marrons
Sais-tu où poser chaque petit pion
Des joues oranges c’est très spécial
Avec son chapeau vert mon clown est phénoménal
Je n’aurais pas dû aller lire la traduction. La curiosité des autres commentaires. Je l’ai moins comprise que la version originale. J’efface et j’oublie. Et pardon pour ce commentaire pas très gentil. Stéphane
trop mignon… euh, heureusement que bibi a traduit aussi… ça rime… j’avais souvenir que la poésie anglaise était surtout de rythme plus que de rimes ? qu’en dis-tu ? toi c’est l’argent qui te mets mal à l’aise… moi c’est aussi l’anglais… je refuse le colonialisme culturel anglophone… preferisco l’italiano… forse un giorno si dovrà parlare arabo pure ?
Merci bibi de la traduction dans ta langue. Je fais pareil :
Boca grande e côr de rosa a pôr numa cara engraçada
Debaixo de um nariz redondo e vermelho
Olhos azúis, cabelo amarelo, minúsculas sobrancelhas
Sabem como colocar tudo?
Bochechas côr de laranja, é especial
E com um chapéu verde o meu palhaço é fenomenal
Rose grande bouche que nous avons à l’endroit Dans le cadre d’un cycle nez rouge sur un drôle de visage Les yeux bleus, cheveux jaunes minuscules sourcils brun Savez-vous vraiment où tout va Orange joues c’est très spécial Avec son chapeau vert mon clown est phénoménal
traduire de la poésie est toujours un défi… mais l’anglaise y est plus préparée que la française, qui est trop attachée à la forme… cela tient à si peu de choses… merci de ta maîtrise de la langue… et de la fraicheur de la traduction… mais déjà, le texte anglais était mignon…
Voici l’interprétation correcte de cette poésie. L’interprétation fait toujours appel à la sensibilité du "traducteur". La traduction jamais.
La traduction livre le sens d’un mot, rarement elle délivre sa signification.
Une grande bouche rose que nous devons placer
Sous un nez rond et rouge d’une tête amusée
Yeux bleus nez jaune petits sourcils marrons
Sais-tu où poser chaque petit pion
Des joues oranges c’est très spécial
Avec son chapeau vert mon clown est phénoménal
Je n’aurais pas dû aller lire la traduction. La curiosité des autres commentaires. Je l’ai moins comprise que la version originale. J’efface et j’oublie. Et pardon pour ce commentaire pas très gentil. Stéphane
trop mignon… euh, heureusement que bibi a traduit aussi… ça rime… j’avais souvenir que la poésie anglaise était surtout de rythme plus que de rimes ? qu’en dis-tu ? toi c’est l’argent qui te mets mal à l’aise… moi c’est aussi l’anglais… je refuse le colonialisme culturel anglophone… preferisco l’italiano… forse un giorno si dovrà parlare arabo pure ?
It’s a beautiful clown..
Good night Tayana..
Kiss
Merci bibi de la traduction dans ta langue. Je fais pareil :
Boca grande e côr de rosa a pôr numa cara engraçada
Debaixo de um nariz redondo e vermelho
Olhos azúis, cabelo amarelo, minúsculas sobrancelhas
Sabem como colocar tudo?
Bochechas côr de laranja, é especial
E com um chapéu verde o meu palhaço é fenomenal
She’s sooooo… INTERNATIONAL !!
Kisses to you,
Sara Lee
Why not?
Bises,
Mo
Rose grande bouche que nous avons à l’endroit Dans le cadre d’un cycle nez rouge sur un drôle de visage Les yeux bleus, cheveux jaunes minuscules sourcils brun Savez-vous vraiment où tout va Orange joues c’est très spécial Avec son chapeau vert mon clown est phénoménal
J’aime mieux comme ça
Bisous Pat